2020/6/20 11:05:00
證件翻譯_專業(yè)證件翻譯公司_證件翻譯成英文
證件是一種用來證明身份的證明性文件,現(xiàn)在實名制的社會都需要提供身份證明材料。由于證件翻譯一般適用于國外,需要得到官方認可容不得半點失誤馬虎,樂文翻譯公司介紹證件翻譯資訊。
·證件翻譯資質(zhì)
證件翻譯的譯件在使用過程中,驗證單位會校閱翻譯公司的翻譯資質(zhì),只有經(jīng)過正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章的翻譯稿件才會被認可,才具有法律效力。
1、擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對照。
2、中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術公司”等名稱進行翻譯蓋章。
3、英文公司全稱須有“Translation”字樣。
4、擁有備案編碼
·證件翻譯需要注意哪些問題?
1、證件翻譯本身
證件翻譯的容錯率為零,其他翻譯之類本身存在一定的容錯率,但證件翻譯恰恰相反,證件翻譯時必須采取直譯的方式,而且證件翻譯是不能出現(xiàn)任何錯譯或漏譯現(xiàn)象。、
2、需要注意格式問題
無論是哪個證件翻譯,翻譯人員都必須要保證其格式翻譯正確,證件翻譯中需保證證件內(nèi)容要與原本證件的排版格式相同,避免出現(xiàn)偏差影響到證件的效力。
3、需要注意蓋章內(nèi)容
很多證件翻譯的譯文會把蓋章內(nèi)容漏掉,應在蓋章對應的位置作注釋,并把蓋章內(nèi)容翻譯出來。證件翻譯上面的蓋章內(nèi)容是不可遺漏的,包括簽名都必須準確無誤的翻譯出來,這樣翻譯才是完整的。
4、需要注意證件的注釋部分
證件中的注釋在證件翻譯中尤為重要,遇到模糊不清的蓋章或手寫潦草的字跡時,應作注釋表明蓋章或字跡模糊不可讀。在譯文中應有“綜括號內(nèi)為譯者注釋”字樣。
5、證件署名部分
這里的證件署名部分包括:印章、簽名、單位、日期等,許多非專業(yè)翻譯公司會認為這部分不重要,從而被忽略。但恰恰相反,這一部分是真正代表該證件效力的地方,應準確翻譯。
6、需要注意證件信息的準確性
證件翻譯的所有信息都必須精準翻譯,無論是名字、住址或證件名稱都不能出現(xiàn)錯誤,比如名字一旦出現(xiàn)錯譯,很可能會遭到質(zhì)疑造成誤會,所以需要保證證件信息的準確性。
以上就是樂文翻譯公司總結的證件翻譯資訊,更多翻譯資訊,請在公司官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
——————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: