7/12/2018 4:28:00 PM
鄭州翻譯公司:如何給譯文潤(rùn)色?
相對(duì)于英語(yǔ)的抽象、枯燥無(wú)味,漢語(yǔ)詞量比較豐富,那么在翻譯英語(yǔ)-中文你是否遇到一些問(wèn)題呢?如何潤(rùn)色自己的中文譯文?下面是鄭州翻譯公司為您匯總的在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題?
問(wèn)題1:為什么我的譯文和英文寫(xiě)作用詞總是太直白不夠美?
或許你可以試試英語(yǔ)里的名詞化“抽象表達(dá)法”
英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,而抽象表達(dá)法(method of abstract diction)往往有一種“虛”、“暗”、“曲”、“隱”、“泛”、“玄”的“魅力”,因而便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,如:
The absence of intelligence is an indication of satisfaction developments. -- 沒(méi)有消息就說(shuō)明有令人滿意的進(jìn)展。
The signs of times point to the necessity of the modification of the system of administration. -- 管理體制需要改革,這已經(jīng)越來(lái)越清楚了。
抽象詞語(yǔ)意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要。但是有時(shí)這樣會(huì)把一件簡(jiǎn)單明了的事情說(shuō)得玄虛而難以捉摸,讀者有時(shí)還得查找字典反復(fù)琢磨,才能弄清其意,如:
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. -- 很多社區(qū)里,人們互相不認(rèn)識(shí)。
The national significance of the distributive sector must be assessed in the light of its high visibility and integration into the physical and social fabric of the community.
商店隨處可見(jiàn),已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠郑虼嗽趪?guó)民生活中起著重要作用。
抽象詞語(yǔ)可以是使表達(dá)顯得緊湊、含蓄,尤其可以高度概括事物的本質(zhì),簡(jiǎn)練表達(dá)復(fù)雜的思想,避免主觀語(yǔ)氣,讓事物以客觀、冷靜的口氣呈現(xiàn)出來(lái),
適合理性思維和科學(xué)思維,特別適合表達(dá)深?yuàn)W的哲理和模糊的思想。
Manliness is judged according to whether one is invulnerable to enemy arms or the impacts of the outside world.
Manliness is judged according to one’s invulnerability to enemy arms or the impacts of the outside world.
從他的辦公室窗口看出去,就可以看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念堂的全景。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
Beauty is truth, truth is beauty.-- 美即真,真即美。
問(wèn)題2:這種名詞化抽象表達(dá)法具體咋整捏?
英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,語(yǔ)義的詞化和抽象化程度較高,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。詞義虛化手段主要有:
用虛化詞綴(前綴和后綴)構(gòu)詞,如:
前綴pan- 表示全、整個(gè)、總、泛等,pantheism, panorama
pro- 表示先、向前、向外、按照等;pro-and-anti-establishment, proclivity……
其中以后綴數(shù)量最多,分布最廣。
用詞化手段使語(yǔ)義虛化和抽象化。
所謂詞化(lexicalization),就是用一個(gè)單詞表示本來(lái)需要用一個(gè)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)且較為復(fù)雜的語(yǔ)義,如:
literacy 讀寫(xiě)能力;brinkmanship 冒險(xiǎn)把危急局勢(shì)推到局限,玩弄邊緣政策的手法
用介詞表達(dá)比較虛泛的意義,如:
1.be in at
If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.
只要有什么惡作劇,總免不了有彼得在。
2.in on
If there is any profit to be got out of the deal, I am going to be in on it.
如果這次買賣可以賺到錢,我打算湊一份。
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。