6/4/2018 10:49:00 AM
洛陽翻譯公司告訴你審計報告翻譯怎么做?
審計報告作為了解一個企業(yè)經營成果的重要因素,是我國企業(yè)參與國際競爭中最有力的幫助,因此審計報告的翻譯顯得尤為的重要。因此,關于審計翻譯工作,最好交給專業(yè)的翻譯公司來做。那么怎么才能做好審計報告翻譯呢?審計報告翻譯又有那些原則呢?下面樂文洛陽翻譯公司的小編就為大家分享一下。
審計報告的翻譯原則:
審計報告是一種權威的證明文件。特別是對合伙人作出決策,提供準確判斷的依據,這就要求審計報告翻譯人員必須保障審計報告能否精準的傳遞給合伙人,因此在審計報告翻譯時必須遵循如下翻譯原則。
一、保障審計報告的完整性和專業(yè)性。
審計報告作為一種意見性的書面文件,它是由注冊會計師履行了必要的審計程序后,根據相關的獨立審計準則要求出具的對被審計單位年度經營成果發(fā)表的審計意見。由于審計報告所簽發(fā)的的意見得到了社會各界的普遍認可。因此,審計報告翻譯要嚴格按照審計報告原文,準確無誤地進行反映,不曲解觀點,不改變判斷結論,否則,就會因主觀錯誤,影響審計報告原文的公正性。
二、嚴格遵守所譯文字的表達習慣
在審計報告翻譯中,常常會遇到一些特定詞匯,這些詞匯在語言轉換中,有時會難以找到合適的對應詞匯。這時候需要審計報告翻譯人員在吃透原文的基礎上,查閱該國家的相關信息資料,根據專業(yè)的語境進行分析,選擇與之對應的表達詞匯,最大程度上保證審計報告的真實性及客觀性。
三、準確使用多義詞。
審計報告翻譯中,往往會出現報告文本和翻譯文本詞匯一詞多義現象。翻譯人員要認真對語境進行合理分析,將審計翻譯與審計信息進行合理性的融合,嚴格對照上下文的內容,進行同義項目及相似項目的合理選擇,實現對翻譯文本資源內容的合理解釋,保證審計語言翻譯的專業(yè)性。
為何要選擇樂文洛陽翻譯公司呢?
作為國內知名審計報告翻譯公司之一,洛陽翻譯公司審計報告翻譯人員秉承誠信與價值的經營理念,專注于為洛陽及全國地區(qū)提供專業(yè)審計報告翻譯服務和語言本地化服務。洛陽翻譯公司翻譯人員期待與您的真誠合作!
審計翻譯流程:
簽訂合同及保密協議 —→ 評估字數及報價 —→ 資深翻譯進行初譯{提取詞庫,建立詞庫} —→ 交付一級校對 —→交付排版部 —→終審 —→ 項目經理 —→交給客戶{后期處理,反饋意見}
審計翻譯報價:
翻譯報價由以下因素決定:(1)翻譯語種、(2)翻譯時間、(3)翻譯字數、(4)目標用途
樂文洛陽翻譯公司代堅決維護行業(yè)良性發(fā)展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優(yōu)質、快速的審計翻譯服務。(審計翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-895-6679)