5/15/2018 4:37:00 PM
濮陽翻譯公司告訴你標書翻譯你容易忽視的地方
標書翻譯最容易犯錯的地方有哪些?
1、對標書翻譯中的相關(guān)法律法規(guī)不熟悉
標書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴格遵從這些相關(guān)規(guī)定,準確翻譯。
2、不按標書翻譯標準格式放飛自我
標書作為投標競爭文件,需要根據(jù)標準格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標書都是毫無章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會大大降低投標成功率,而且還會給別人留下不好的印象。
3、報價數(shù)字翻譯不仔細
對于標書文件中涉及到的報價數(shù)字一定要認真對待,不能有錯譯或者漏譯,一個小數(shù)點的差異也會造成巨大的損失。
4、相關(guān)證書翻譯不規(guī)范
對于標書中出具的公司企業(yè)資格證書證明、公司企業(yè)發(fā)展履歷等翻譯需要做到規(guī)范,完整,具備說服力,不能泛泛而談。
擔心標書翻譯會有很多錯誤,導致投標不成功?沒關(guān)系,現(xiàn)在開始,馬上咨詢樂文濮陽翻譯公司,說出您的要求,我們將一一為您解決標書翻譯上的任何難題。